長風譯我曾與夜為伍
在雨中踱步
到過路燈不及相鄰
我見過淒清的馬路
也曾低頭不顧
擦肩而去的更夫
我曾駐足
聆聽越過街道房屋
而我義無反顧
繼續前行直達無人的高處
哦,明月如錶盤失去刻度
讓時間變得模糊
我就這樣與夜為伍
- 羅伯特·弗羅斯特《與夜為伍》
原文:
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain
and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes,
unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
- Robert Frost《Acquainted with the Night》